Этикет обращения с заимствованиями в русском языке / Новости / Пресс-центр / Меню / Алтайский филиал РАНХиГС
Алтайский филиал(3852) 503-003
Абитуриенту
Абитуриенту

Этикет обращения с заимствованиями в русском языке

Этикет обращения с заимствованиями в русском языке

Современный русский язык неумолимо быстро пополняется словами английского происхождения. Их появление можно сравнить уже не с потоком заимствований, необходимых для коммуникации, а с накапливающимися отложениями, затрудняющими естественное развитие. Существует мнение, что интенсивное заимствование англоязычной лексики угрожает единству и целостности литературного языка, и это, в свою очередь, расшатывает его нормы, разрушает культурные традиции. Кроме того, нашествие англицизмов нередко протаптывает тропинку к коммуникативной неудаче участников общения.

Каждый день мы слышим множество слов и фраз английского происхождения из практически любой сферы деятельности: супервайзер, локдаун, аутсорсинг, девелопер, краудфандинг, фрилансер, голкипер, форвард, трафик, хакер, брифинг, мейнстрим, ремейк, инсайт, абьюзер, буллинг, хейтер и многие другие. Каковы же причины такого вторжения англицизмов в русскую речь? Узнаем от к.фил.н, доцента кафедры ГиЕНД Ольги Раззамазовой.

Стоит отметить, что заимствование слов из английского языка берет свое начало еще в XVI веке. На рубеже XVIII–XIX веков в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами число заимствований из английского существенно возрастает. Однако пик интенсивности процесса пополнения русского языка английскими словами приходится на конец XX — начало XXI века. Со времен распада Советского Союза Россия испытывает сильнейшее воздействие Запада в самых разнообразных сферах - политике, экономике, торговле, спорте, культуре и искусстве, моде, быту. В жизнь человека прочно входят персональный компьютер, ноутбук, интернет, смартфон. Информационные технологии становятся самым бурно развивающимся сектором мировой экономики, и здесь лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Вместе с новыми реалиями приходят новые слова и словосочетания. Развивается интернет-пространство, где появляется свой интернет-язык с весомым пластом англицизмов, которые со временем входят в реальную жизнь и подменяют уже существующие слова.

Причины появления англицизмов

На сегодняшний день лингвисты выделяют ряд причин появления слов английского происхождения в русском языке. Традиционно причины заимствований делятся на собственно лингвистические и экстралингвистические.

Классификацию причин заимствований по лингвистическому фактору можно представить следующим образом:

  • отсутствие соответствующего наименования в языке-реципиенте. Развитие сферы информационных технологий и экономики, изменения в общественно-политической жизни и как следствие появление новой терминологии (провайдер, браузер, трафик, сканер, блог, импичмент, грант, баррель, апгрейд, клиринг, холдинг, бренд);
  • выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая лексика в языке-рецепторе (кастинг – это отбор или подбор, но не всякий, а предварительный подбор исполнителей, участников какого-либо шоу (актеров для съемок в фильме, девушек для конкурса красоты, манекенщиков для показа моделей и др.);
  • стремление к экономии речевых средств.

Англицизм оказывается более удобным, экономичным, чем русский аналог (саммит вместо «встреча на высшем уровне», снайпер – вместо «меткий стрелок», киллер – вместо «профессиональный убийца», овертайм – вместо «добавочное время», ремейк вместо «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения (фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы)», брифинг вместо «короткая пресс-конференция для журналистов»).

К неязыковым причинам лингвисты условно относят:

  • политические, экономические, культурные связи между народами;
  • распространение моды на иностранные слова.

Для многих носителей русского языка употребление англицизмов является атрибутом «современного продвинутого человека» и использование новомодного слова придает уверенность в себе (нетворкинг, бэкстейдж, лайфхак, лук, хайп, комьюнити, чек(виш)-лист, гайд, фан и др.)

Последний пункт - дань моде и погоня за оригинальностью - особенно характерен для молодежной среды. Не стоит отрицать, что в настоящее время значение заимствованных слов для некоторых русскоговорящих людей является малопонятным. Значительную трудность представляет собой англоязычная лексика, недавно вошедшая в русский язык. Интернет как коммуникативная среда является мощным источником пополнения словарного состава русского языка. Многие слова английского происхождения служат для общения в социальных сетях, и узнаваемы они определенной категорией лиц. Зачастую непонимание кроется в поколенческом разрыве. Молодежный сленг, которым порой изобилует речь молодежи, ставит в тупик пожилую аудиторию. Лайк, хайп, холивар, хейтер, флуд, троллинг, лузер, бан, репост и прочие заимствования являются в этом случае не освоенными языковыми единицами, которые мешают восприятию речи и декодированию смыслов. Для пожилых людей язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.

Используя англицизмы, люди хотят резонировать на волнах современности и тем самым завоевывать уважение собеседника. Однако стоит заметить, что в своем стремлении к экспрессивности новизны многие не задумываются о значении новой иностранной лексики. В процессе заимствования слов из других языков происходит частичная потеря значения, что служит причиной расхождения понятийного содержания в межкультурном контексте. Частое применение этих слов в различных областях знаний, употребление в различных контекстах приводит, как правило, к их десемантизации. Чрезмерное и неправильное использование заимствований, вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий и казусам.

В этом контексте хотелось бы подчеркнуть острую актуальность обучения иностранным языкам, в первую очередь английскому. Обучение иностранным языкам является одной из фундаментальных задач общего и профессионального образования. Переоценить знание иностранных языков сложно, будь то речь о повседневной жизни или о профессиональной деятельности. Люди, вооруженные знанием иностранного языка, защищают себя от коммуникативных неудач, умело «жонглируя» словами и концептами и исключая нерелевантную для текущей речевой ситуации информацию. Они обладают лучшей способностью к адаптации в окружающем мире. Они в меньшей мере испытывают раздражение в отношении заимствованных слов, поскольку русский язык не перестает быть понятным для них.

Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Из истории русского языка известны случаи, когда заимствованные слова безуспешно пытались заменить русскими, например, тротуар «топталищем», калоши «мокроступами», и когда заимствованные слова «не прижились» в русском и со временем исчезли, например, «модерантизм» - умеренность в политике, «нотиция» - официальное сообщение, уведомление, «официалист» - чиновник, «экскузация» - отговорка и другие. Язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Русский язык впитал в себя колоссальное количество тюркских слов («кулак», «диван», «шатер», «хозяин», «деньги»), арабских («адмирал», «альманах», «алкоголь», «сундук», «шифр»), французских («шофёр», «монтёр» «шедевр», «авантюра», «вальс», «жанр»), латинских (церемония, линия, иллюстрация, автор, коллега), греческих («епископ», «епархия», «ангел», «космос», «лампа», «тетрадь», «педагог», «математика», «фонетика»), которые пришли в далеком прошлом и настолько подверглись ассимиляции, что их происхождение можно обнаружить только с помощью этимологического анализа.

Для развития языка процесс взаимопроникновения элементов разных языковых систем вполне естественен. Заимствование - это один из источников пополнения лексического состава языка. Однако чрезмерное и неоправданное употребление англицизмов не сделает нашу речь интереснее и богаче, а получателя заставит почувствовать себя «homo confusus» (термин Черниговской Т.В). Важно выработать этикет обращения с заимствованиями. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Дух времени, в котором мы живем, - эклектика. Но чтобы сохранить русский язык и не говорить в будущем английскими словами, применяя русскую грамматику, в плане заимствований важна разумность и умеренность, а в отношении потребностей осознанность и «нравственные фильтры».

Хочу здесь учиться!
Абитуриенту
Внимание! Информация была изменена.